Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | and that it is He alone who frees from want and causes to possess | |
M. M. Pickthall | | And that He it is Who enricheth and contenteth | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | That it is He Who giveth wealth and satisfaction | |
Shakir | | And that He it is Who enriches and gives to hold | |
Wahiduddin Khan | | that it is He who gives wealth and possessions | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | and it is He, He Who Enriched and made rich | |
T.B.Irving | | "He grants wealth and riches; | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | And He is the One Who enriches and impoverishes. | |
Safi Kaskas | | That it is He who enriches and impoverishes, | |
Abdul Hye | | that it is He Who gives much or little (of wealth and contentment), | |
The Study Quran | | that it is He Who enriches and grants possessions | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And He is the One who makes you rich or poor | |
Abdel Haleem | | that it is He who gives wealth and possessions | |
Abdul Majid Daryabadi | | And that it is He Who enricheth and preserveth property | |
Ahmed Ali | | That it is He who makes you rich and contented | |
Aisha Bewley | | that it is He Who enriches and Who satisfies; | |
Ali Ünal | | And He it is Who grants abundant wealth and suffices (all need by His providing) | |
Ali Quli Qara'i | | and that it is He who enriches and grants possessions | |
Hamid S. Aziz | | And that He it is Who enriches and gives satisfaction (or fulfilment) | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And that He, Ever He, enriches and gives property | |
Muhammad Sarwar | | It is He who grants people temporary and durable wealth | |
Muhammad Taqi Usmani | | and that He is the One who gives wealth and preserves (it) | |
Shabbir Ahmed | | - x And that He it is Who gives wealth and contentment. (Only His Laws can bestow true prosperity) | |
Syed Vickar Ahamed | | And that it is He Who gives wealth and satisfaction | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And that it is He who enriches and suffice | |
Farook Malik | | that it is He Who gives wealth and property | |
Dr. Munir Munshey | | And it is He, Who grants (His provisions) in abundance, or just enough | |
Dr. Kamal Omar | | And that He, He gave abundant wealth, and He made content (in possessions strictly according to needs) | |
Talal A. Itani (new translation) | | And that it is He who enriches and impoverishes | |
Maududi | | that He it is Who bestowed wealth and riches | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And that He is he who makes rich and makes poor (or gives property) | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | That it is He Who gives wealth and satisfaction | |
Musharraf Hussain | | who gives wealth and poverty. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | And He is the One who makes you rich or poor | |
Mohammad Shafi | | And that He is the One self-sufficient and self-preserving | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Know that God is the One Who makes you rich or poor [for trial and maturity] | |
Faridul Haque | | And that it is He Who has given wealth and contentment | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | and that it is He who gives riches and causes to hoard | |
Maulana Muhammad Ali | | And that He creates pairs, the male and the female | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And that He, He enriched/sufficed , and He made content/satisfied | |
Sher Ali | | And that it is HE Who enriches and gives contentment | |
Rashad Khalifa | | He is the One who makes you rich or poor. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And that it is He Who enriched and gave satisfaction. | |
Amatul Rahman Omar | | And that it is He Who fulfills the needs and endows (the gift of) capital contentment, and grants wealth | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And that He is the One Who makes self-sufficient (by providing according to needs), and He is the One Who enriches treasures (by giving surplus to the needs) | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And that it is He (Allah) Who gives much or a little (or gives wealth and contentment) | |